LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo proposto da Franca Colozzo
Who is there to save the Peace?

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]

Ayub Khawar is one of the most renowned contemporary poets from Pakistan. Until now he received almost 35 awards from the different literary forums of the world.

For his huge contribution to Urdu poetry and production of PTV programs as a playwright; producer; director of TV commercials; drama; serials; series; long plays; literary programs; music shows; talk shows; quiz shows; and reality shows, In the year 2013-2014, he was awarded the “PRIDE OF PERFORMANCE AWARD", from the government of Pakistan.

Ayub Khawar

 

 

WHO IS THERE TO SAVE THE PEACE?

 

From the precipice of doom

Who is there to save the peace

Ukraine is clenched into the jaws of death

Shattering slowly

The lifeblood of the innocent is dripping away

From the mill of this cruelty

The highway and streets and the corridors

Of Ukraine

Witness life being scattered

The thread of life

Flickers in the blasts and fires of war. Who will stop this barbarism? anyone?

are all the giants of the world deaf and dumb Who will stop this downpour of blood

Which even death sees and whimpers

In the corners of the ruins of Ukraine

The age of innocence and of patience

And the helpless youth have fled their homes of old

And are scattered, scared like birds of prey

Life, like an unshrouded corpse, is echoing Like a silent cry

From the rubble of destroyed homes and streets

To the great halls of the United Nations

Is this terrible

A prelude to nuclear war.

 

POET AYUB KHAWAR 

TRANSLATED BY

RABIA ZAKI

 

 

CHI C'È PER SALVARE LA PACE?

 

 

Dal precipizio del destino
Chi è lì per salvare la pace
L'Ucraina è stretta nelle fauci della morte
Distruggendosi lentamente
La linfa vitale degli innocenti sta gocciolando
Dal mulino di questa crudeltà
L'autostrada, le strade ei corridoi
Dell'Ucraina
Testimone che la vita è dispersa
Il filo della vita
Sfarfallio nelle esplosioni e nei fuochi della guerra. hi fermerà questa barbarie?Chiunque?
Sono tutti i giganti del mondo sordi e muti.Chi fermerà questo acquazzone di sangue
Che anche la morte vede e piagnucola
Negli angoli delle rovine dell'Ucraina
L'età dell'innocenza e della pazienza
E i giovani indifesi sono fuggiti dalle loro case di un tempo
E sono dispersi, spaventati come uccelli rapaci
La vita, come un cadavere scoperto, echeggia come un grido silenzioso
Dalle macerie di case e strade distrutte
Alle grandi sale delle Nazioni Unite questo terribile
Un preludio alla guerra nucleare.

Tradotto da Franca Colozzo

 

 

 

Nessun commento

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.